UnivIS
Information system of Friedrich-Alexander-University Erlangen-Nuremberg © Config eG 
FAU Logo
  Collection/class schedule    module collection Home  |  Legal Matters  |  Contact  |  Help    
search:      semester:   
 
 Layout
 
printable version

 
 
 Also in UnivIS
 
course list

 
 
events calendar

job offers

furniture and equipment offers

 
 
Lecture directory >> Faculty of Humanities, Social Sciences, and Theology >>

  M/SM: Von Pseudoübersetzungen, Oberflächenübersetzungen, Übersetzungen aus zweiter Hand und anderen Merkwürdigkeiten der Literaturgeschichte (I NDL /LitS/II NDL 1/SM LitKu/II NDL 2 /SM LitKo/III NDL 1 /LitG/Literaturstudien intermedial/M VermEdLit) [Import]

Lecturer
PD Dr. Annette Gilbert

Details
Hauptseminar
Online

nur Fachstudium, LAFV, Master, (digital)
Zeit: Tue 14:00 - 16:00

Prerequisites / Organisational information
Das Format des Hauptseminars wechselt zwischen asynchronen und synchronen Sitzungen, d.h. zwischen Gruppendiskussionen per Zoom und Arbeit in Eigenregie. Bitte halten Sie sich also den Zeitslot frei. Weitere Hinweise finden Sie Anfang November auf StudOn.

Ergänzend zum Hauptseminar wird der Besuch der Übung „Von Handwerk und Praxis des Übersetzens“ empfohlen.

Contents
Die Literaturgeschichte hält so einige Merkwürdigkeiten parat: Nicht nur Goethes Werther, sondern halb Europa schwärmte in den 1760er Jahren von Ossian, dem „Homer des Nordens“, dessen wiedergefundene altgälische Gesänge schnell zum schottischen Nationalepos erklärt wurden, sich dann aber als Fake herausstellten. Der angebliche Übersetzer James Macpherson hatte die Verse selbst verfasst. Diderots „Rameaus Neffe“ wiederum hat in Goethes Übersetzung erstmals die Bühne der Weltliteratur betreten, weswegen bis heute auf dem Cover der Insel-Ausgabe die fette Aufschrift prangt: „Goethe: Rameaus Neffe“. Weil Diderots Originalmanuskript zwischenzeitlich verloren gegangen war, wurde Goethes Übersetzung dann sogar ins Französische rückübersetzt und als Diderots angeblich originaler Text veröffentlicht. Ernst Jandl wiederum ist für eine sprachspielerische und -kritische Form der Übersetzung berühmt geworden, bei der nicht die Bedeutung, sondern der Klang eines Gedichts ‚oberflächenübersetzt‘ wird, so dass aus „my heart“ „mai hart“ wird. Anschließend werden wir uns anschauen, welche Wandlungen Elizabeth Barrett-Brownings „Sonette aus dem Portugiesischen“ (die keine Übersetzung, sondern eine Verschleierung weiblicher Autorschaft sind) erfahren haben, nachdem sie durch die Hände zweier übersetzender Dichterpaare gegangen sind: Rainer Maria Rilke überträgt die Sonette ohne gute Kenntnis des Englischen mithilfe von Alice Faehndrich ins Deutsche und Uljana Wolf & Christian Hawkey lassen in „Sonne from Ort. Ausstreichungen/Erasures“ das englische Original und Rilkes Übertragungen noch einmal miteinander ins Gespräch kommen.

Additional information
Expected participants: 15, Maximale Teilnehmerzahl: 15
Registration is required for this lecture.
Registration starts on Monday, 14.9.2020 and lasts till Friday, 13.11.2020 über: mein Campus.

Verwendung in folgenden UnivIS-Modulen
Startsemester WS 2020/2021:
Modul 8 B (M 8)
Modul 9 B (M 9)

Department: Chair of Modern German Literature (Prof. Dr. Lubkoll-Klotz)
UnivIS is a product of Config eG, Buckenhof